Wheel of Fortune
“For the pauper will not cease from the midst of the land (Deuteronomy 15:11)—it was taught, Rabbi El’azar ha-Qappar says: Always will a man seek mercy over this measure, since if he does not come [to poverty] his son comes [to poverty]. And if his son does not come [to poverty], the son of his son comes [to poverty], as is said, בִּגְלַל (Bigelal), because for this thing (ibid., 10). The House of Rabbi Yishma’el taught: It is a גַּלְגָּל (galggal), wheel, that turns in the world. Rabbi Yosef said: We hold that a disciple of the academy will not suffer poverty. But we see that he does suffer poverty? Even if he suffers poverty, he [nevertheless] does not engage in begging.
Rabbi Ḥiyya said to his wife: When a poor man comes, be quick to offer him bread, so that others may be quick to offer it to your children. ‘You curse them?!’ She exclaimed. ‘A verse is written,’ he replied: בִּגְלַל (bigelal), because for this thing, whereon the Academy of Rabbi Yishma’el taught: It is a wheel that rotates in the world. It was taught Rabbi Gamliel son of Rabbi [Yehudah ha-Nasi] said: that YHWH may turn from the fierceness of His anger and show you mercy, and have compassion upon you, and multiply you (ibid. 13:17). He who is merciful to others, mercy is shown to him by Heaven, while he who is not merciful to others, mercy is not shown to him by Heaven” (BT Shabbat 151b).
“גַּם לִי גַם לָךְ (Gam-li gam-lakh), neither mine nor yours (1 Kings 3:26)—the mystery of the גַּלְגָּל (galggal), wheel (Rabbi Yosef Gikatilla, Ginnat Egoz 411).
“Rabbi Yehoshu’a son of Levi said: What is meant by, צְרוֹר הַמֹּר (Tseror ha-mor), a sachet of myrrh, is my lover to me, all night between my breasts (Song of Songs 1:13)? The Assembly of Israel said before the blessed Holy One, ‘Master of the Universe! Though my lover מֵּיצַר וּמֵימַר (metsar u-memar), distresses and embitters, me [casting me into exile, He remains] all night between my breasts.’
אֶשְׁכֹּל הַכֹּפֶר דּוֹדִי לִי בְּכַרְמֵי עֵין גֶּדִי (Eshkol ha-kofer dodi li be-kharmei ein gedi), a cluster of henna, my lover to me, in the vineyards of Ein Gedi (ibid., 14)—מִי שֶׁהַכֹּל שֶׁלּוֹ מְכַפֵּר לִי עַל עֲוֹן גְּדִי שֶׁכָּרַמְתִי לִי (mi she-ha-kol shelo me-khaper li al on gedi she-karamti li), He to whom everything belongs shall make atonement for me over the עֲוֹן גְּדִי (on gedi), guilt of the kid [i.e., Golden Calf; alt., the goat of Azazel], which כָּרַמְתִי (karamti), ‘I stored up,’ for myself. Where do we learn that בְּכַרְמֵי (be-kharmei), in vineyards, is an expression of gathering? Mar Zutra son of Rav Naḥman: As we learned: ‘A launderer’s stool on which linen is כּוֹרְמִים (kormim), heaped up’ (M Kelim 23:4) [cf. Sanskrit: कर्म (kárman), action, work, deed; कर्मवश (kármavaza), fate, being in the power of, or subject to former actions]” (BT Shabbat 88b).